Cuvântul Domnului. Noua secţiune duce mai departe profeţia împotriva Tirului.
Cântare de jale asupra Tirului. Un poem în ritmul quinah, ritmul cântării de jale (vezi Vol. III,
p. 19), începe cu v. 3. Plângerea descrie Tirul sub simbolul unei corăbii strălucite, deplin armată şi echipată, navigând pretutindeni, făcând un comerţ prosper, dar în cele din urmă ajunsă în mări înfuriate şi suferind naufragiul. Ocazional, realitatea străbate prin ilustraţie, o caracteristică a stilului lui Ezechiel.
Poate motivul pentru care atât de mult spaţiu este dat Tirului este acela că îngâmfarea lui, ambiţia lui, organizaţia lui, purtarea lui sunt atât de strâns paralele cu acelea ale marelui conducător rebel, Satana. În cap. 28,11-19, sub ilustraţia domnitorului Tirului, profetul începe o plângere pentru Satana însuşi. Mai târziu Ioan vizionarul împrumută limbajul profeţiei lui Ezechiel contra Tirului pentru a exprima cântarea sa de jale pentru prăbuşirea organizaţiei universale religioase contrafăcute a lui Satana (Apocalips 18).
Care stai pe malul mării. Literal intrări, probabil aici referindu-se la cele două porturi principale, cel Egiptean, la sudul insulei, şi Sidonian, la nord.
Ţinutul tău. Sau Hotarele tale . Înconjurat de apă, aşa cum era Tirul, cetatea sugerează ilustraţia unei corăbii maritime.
Laturile corăbiilor. Acoperirea cu scânduri a laturilor corăbiilor.
Senir. Numele Amorit, Ugarit şi Acadian al Mt. Hermon (vezi Deuteronom 3,9).
Cedri din Liban. Fără îndoială valoroşi din cauza înălţimii tăriei şi durabilitatea lor.
Basan. Un hotar al platoului fertil de la răsărit de Marea Galileii (vezi Iosua 12,4), vestit pentru pădurile lor de stejar şi pentru cirezile lui de vite (vezi Psalmi 22,12)
În cimişir. Sau Ceata Aşuriţilor. Literal, fiică a Aşuriţilor, al cărei înţeles în context este întunecos. Dacă cele două cuvinte ebraice care sunt traduse (în KJV) prin expresia de mai sus sunt legate laolaltă, exprimarea este în chiparos, sau cu chiparos.
Laviţele. Ebr. qeresh, în general însemnând scândură (Exod 26,15, etc.), aici considerat poate că se referă la prova vasului. RSV traduce pe qeresh prin puntea corăbiei.
Chitim. Specific, Cipru, dar mai general insulele şi ţinuturile de coastă ale Mediteranei (vezi comentariul la Daniel 11,30).
Ostroavele Elişei. Sau coastele Elişei (RSV; vezi comentariul la cap. 26,15). Elişa este menţionat ca unul din fii lui Javan (Geneza 10,4; 1Cronici 1,7). Unii au identificat insulele Elişei cu Ciprul, alţii cu insulele Siciliei şi Sardiniei.
Învelitoarea ta. Probabil perdeaua întinsă peste punte pentru ocrotire faţă de soarele dogoritor.
Vâslaşi. Acum e descris echipajul corabiei. Cele două cetăţi pomenite ca obârşie a acestor marinari erau tributare Tirului. Sidonul era la 25 de mile la nord de Tir pe coasta feniciană. Arvadul, grecescul Aradus, era o insulă stâncoasă, aproape de ţărm cam la 100 de mile la nord de Sidon.
Tirule. Redarea din Zemer în RSV este bazată pe o uşoară schimbare a textului ebraic, şi a aceea pe context şi comparaţia cu Geneza 10,18. Zemer era o cetate feniciană la sud de Arvad. Ghebal este vechiul Biblos, modernul Jebeil, cam la 50 mile la nord de Sidon, situat pe o înălţime aproape de râul Adonis. Terenul său încă este plin de ruine feniciene.
Din Persia. Tirul depindea în mare măsură de mercenari pentru alcătuirea oştirii sale.
Lud. Lidienii (vezi comentariul la Geneza 10,13).
Put. Considerat de mulţi egiptologi a fi una şi aceeaşi cu egipteanul Punt, un teritoriu din Africa, mărginindu-se cu Marea Roşie. Asiriologii, însă, în general identifică Put cu o subîmpărţire a Libiei.
Oameni viteji. Sau Gamadienii. Numele acesta apare numai aici. Gamadienii sau Gamadiţii erau probabil locuitori din Kumidi, o cetate feniciană pomenită în scrisorile de la Amarna. Gamad era probabil un stat siro-fenician din nord.
Îşi atârnă pavezele. Compară cu Cântarea Cântărilor 4,4.
Cei din Tars. Considerat a fi grecescul Tartessus, o colonie feniciană pe coasta de sud a Spaniei. Târg. Ebr. ’izbonim, mărfuri, bunuri, depozite de mărfuri.
Iavanul. Vezi comentariul la Geneza 10,2. Tubalul. Clasicii Tibareniani, Tabalaianii pomeniţi în documente cuneiforme asiriene. (vezi comentariul la Geneza 10,2). Meşecul. Clasicii Mashianii, Muskii din inscripţiile asiriene (vezi comentariul la Geneza 10,2).
Togarmei. Un nume pentru armenii nordici, un neam de oameni care descindeau din Iafet (vezi comentariul la Geneza 10,3), care se numeau pe ei înşişi casa lui Torgam. Ei se ocupau din timpuri străvechi cu negoţul de cai şi măgari. Locuiau în asprele regiuni muntoase, pe partea de sud a Caucazului.
Cei din Dedan. Un trib arab la sud de Edom (vezi comentariul la Geneza 10,7; Ezechiel 25,13).
Siria. Un număr de manuscrise ebraice, versiunea lui Aquila, şi versiunea siriacă zic Edom (vezi comentariul la cap. 16,57). Siria este pomenită mai târziu sub numele de Damasc (cap. 27,18).
Smaragd. Ebr. nophek, probabil turcoază, peruzea. E dificil a identifica precis multe din pietrele preţioase pomenite în Scripturi. Prin dezvoltarea chimiei, îndeosebi a ramurii cristalografiei, a devenit posibilă identificarea unora dintre pietrele preţioase antice prin analizarea specimenelor aflate în descoperiri arheologice. Cei din vechime clasificau un număr de diferite pietre de aceeaşi culoare sub un singur nume, deşi de compoziţie chimică diferită.
Agat. Ebr. kadkod, probabil rubinul sau iaspisul roşu.
Minit. O cetate Amonită considerată a fi aproape de Hesbon (Judecători 11,13).
Balsam. Literal pannag. Un cuvânt găsit numai aici. Dacă este un nume propriu, sensul lui s-a pierdut. Targumurile şi LXX zic alifie de uns; Vulgata zice balsam. Un cuvânt asemănător accadian, pannigu, descrie o mâncare de făină sau plăcintă. Printr-o schimbare în limba ebraică (paggag în loc de pannag), RSV zice smochine timpurii.
Damasc. Fosta capitală a unui important regat sirian.
Vin din Helbon. Vinul acesta este pomenit în inscripţiile lui Nebucadneţar. Modernul Halbun se află cam la 13 mile nord-vest de Damasc. Strugurii sunt încă cultivaţi în vecinătate.
Vedanul. Sau Dan. Nu pare să existe o explicaţie satisfăcătoare pentru menţionarea acestei mici şi neînsemnate localităţi. Numele nu apare în LXX şi pe temeiul acesta este omis din RSV.
Iavan. Ebr. yawan , care probabil ar trebui să fie yayin , vin (vezi LXX; RSV).
De la Uzal. Ebr. me’uzzal, care, poate fi tradus şi mergând încoace şi încolo. În primul caz Uzal ar putea fi un loc neidentificat din Arabia (vezi Geneza 10,27).
Casie şi trestie mirositoare. Amândouă acestea erau ingrediente ale uleiului sfânt pentru preoţi (Exod 30,23-24).
Învelitori de pus pe cal. Sau Îmbrăcăminte preţioasă. Considerate a fi pături cusute frumos de pus sub şei.
Arabia. Folosit aici în înţelesul limitat dat lui în altă parte în Scripturi (2Cronici 9,14; Isaia 21,13; Ieremia 25,24), şi anume partea pustie nordică a ţinutului ocupat de triburi nomade.
Chedar. Numele unuia din triburile nomade descinzând din Ismael (Geneza 25,13; comp. Isaia 60,7).
Şeba. Descendenţi din Cuş, fiul lui Ham (vezi Geneza 10,7). Teritoriul lor era în Arabia de sud-vest şi cuprindea Yemenul. Era o ţară a reginei din Şeba, care a vizitat pe Solomon, şi era vestită chiar şi pe atunci, pentru mirodeniile şi aurul ei (1Regi 10,1.2.10; Psalmi 72,10.15; Isaia 60,6; Ieremia 6,20; vezi comentariul la Geneza 10,7).
Raema. Crezut a fi un trib arabic sudic (vezi comentariul la Geneza 10,7).
Haran. Profetul trece de la Arabia la Mesopotamia. Haran, unde Avraam a trăit pentru un timp (Geneza 12,4), era în Mesopotamia de nord-vest pe râul Balie la răscrucea a două mari drumuri de caravane.
Canehul. Loc necunoscut, dar probabil aproape de Haran.
Eden. Un district de-a lungul Eufratului la sud de Haran (vezi 2Regi 19,12; Isaia 37,12).
Şeba. Aceasta este aceeaşi Şeba cu aceea pomenită mai înainte (v. 22). Numele este probabil afară din ordinea lui aici. El nu apare în LXX.
Asiria. Numele obişnuit al Asiriei, Assur, dar faptul că este pus pe o listă cu alte cetăţi a determinat pe unii învăţaţi să-l identifice cu modernul Qal`ât Sherqât pe malul apusean al Tigrului cam la 50 de mile la sud de Ninive.
Chilmad. Un loc necunoscut, probabil aflat nu departe de cetatea Asur.
Făceau negoţ cu tine. Ebr. maklulin, literal lucruri desăvârşite, poate denotând veşminte măreţe. Sucite şi bine împletite. Sau bine asigurate (RSV).
Corăbiile din Tars. Termenul acesta înseamnă corăbii de o destul de mare mărime pentru navigarea pe apele mari, ca de pildă la Tars, posibil în Spania (vezi comentariul la 1Regi 10,22).
Vâslaşii tăi. Aici e reluată ilustraţia cu corabia. Vasul se găseşte pe ape mari, lovit de vântul de răsărit, un vânt înşelător şi primejdios (vezi Psalmi 48,7). Falnica corabie este sfărâmată de furia furtunii.
Marinarii. Sunt enumerate diferitele categorii de marinari. Împreună toţi cei care alcătuiau tăria, slava, şi bogăţia Tirului au pierit într-un singur mare dezastru. Toţi au fost aruncaţi în mijlocul mării la sfărâmarea acestei puternice corăbii a statului.
Toate valurile. Sau Suburbiile. Cuvântul tradus astfel de obicei înseamnă locul liber din jurul unei cetăţi (vezi comentariul la Iosua 14,4). Aici sunt indicate împrejurimile generale.
Toţi vâslaşii. Lumea negustorilor deplânge pierderea impunătoarei corăbii, cu toate actele obişnuite ale doliului şi alcătuieşte un imn funebru (v. 32-36).