După două zile. [Uneltirea de trădare, Marcu 14,1.2.10.11 = Matei 26,1-5, 14-16 = Luca 22,1-6 = Ioan 16,10.11. Comentariu major: Matei].
Pe când şedea Isus…în Betania. [Ospăţul lui Simon, Marcu 14,3-9 = Matei 26,6-13 = Luca 7,36-50 = Ioan 12,1-9. Comentariu major: Matei şi Luca].
A făcut ce a putut. Adică, ea a folosit cel mai bine ceea ce avea la îndemână. Aceasta este ceea ce Dumnezeu aşteaptă de la fiecare, nici mai mult nici mai puţin.
S-au bucurat. [Ei erau bucuroşi, KJV]. Poate că oferta făcută de Iuda a venit tocmai la timpul când ei erau gata să renunţe la nădejdea de a-şi îndeplini imediat planurile. (vezi la Matei 26,15).
Nimerit. Vezi la Matei 26,5; cf. Marcu 14,2.
Jertfeau Paştele. [Pregătirea pentru Paşte, Marcu 14,12-16 = Matei 26,17-19 = Luca 22,7-
13. Comentariu major: Matei].
Un om. Pe cât se pare un slujitor, nu stăpânul casei (vezi v. 14). Era ceva neobişnuit ca un bărbat să ducă apă într-un urcior sau borcan de pământ; lucrul acesta era de obicei făcut de femei. Bărbaţii de obicei transportau apa în burdufuri de piele.
Stăpânului casei. Gr. despotes (vezi la Luca 2,29).
Odaia pentru oaspeţi. Gr. kataluma, un cuvânt folosit în papirusuri pentru a descrie orice loc de găzduire (vezi la Luca 2,7).
O odaie mare de sus. Gr. anagaion, literal, orice odaie deasupra parterului, deci, o odaie în partea de sus a casei. Comparaţi gr. huperoon, care înseamnă strict odaia de sus (Fapte 1,13; etc.). Pentru o sugerarea identificării acestei odăi vezi la Matei 26,18.
Aşternută gata. [Mobilată, KJV]. Literal, aşternută. Aici, referirea este probabil la aranjamentul paturilor şi pernelor în odaie (vezi la cap. 2,15). Pregătiţi. În anticipare, se crede, a Paştelui.
Seara. [Celebrarea Paştelui, Marcu 14,17.18a = Matei 26,20 = Luca 22,14-16. Comentariu major: Luca.] Adică, seara zilei dintâi a praznicului azimilor (v. 12). Pentru o cronologie a ultimei Cine vezi nota adiţională la Matei 26, nota 2.
Pe când şedeau. [Trădătorul dat pe faţă, Marcu 14,18b-21 = Matei 26: 21-25 = Luca 22,21-23 = Ioan 13,21-30. Comentariu major: Matei şi Ioan]. Mai degrabă când s-au întins pe pat (vezi la cap. 2,15).
Pe când mâncau. [Cina Domnului, Marcu 14,22-25 = Matei 26,26-29 = Luca 22,17-20. Comentariu major: Matei].
Au cântat cântările de laudă. [Au cântat un imn, KJV]. [Retragerea în Ghetsemani, Marcu 14,26 = Matei 26,30 = Luca 22,39. Comentariu major: Matei].
Toţi veţi avea un prilej de poticnire. [Vă veţi poticni, KJV] [O avertizare pentru Petru şi cei zece, Marcu 14,27-31 = Matei 26,31-35 = Luca 22,31-38. Comentariu major: Matei].
Din cauza Mea în noaptea aceasta. Dovezile textuale favorizează omiterea (cf. p. 146) a acestor cuvinte, dar ele sunt bine atestate în Matei 26,31.
Astăzi. Potrivit cu calculul iudaic ziua a şasea deja începuse la apusul soarelui şi judecata şi crucificarea urmau să aibă loc înainte de următorul apus de soare. De două ori. Numai Marcu notează acest amănunt.
S-au dus. [Au venit, KJV] [Ghetsemani, Marcu 14,32-52 = Matei 26,36-56 = Luca 22,40-53 = Ioan 18,1-12. Comentariu major: Matei.]
Ceasul. Adică, evenimentele orei.
Nu ştiau. Un amănunt notat numai de Marcu. Pentru o situaţie asemănătoare în care ucenicii au rămas fără cuvânt, vezi cap. 9,6.
Destul. Cuvântul grec tradus astfel în papirusuri apare pe recipise indicând plătirea în întregime (vezi la Matei 6,2). Poate Isus aici voia să spună că ucenicii dormiseră îndeajuns. Sau poate El va fi vrut să spună că discutarea acelei chestiuni se sfârşise.
Un tânăr. [Un anumit tânăr, KJV]. Acest incident aparent neînsemnat nu pare să aibă vreo legătură deosebită cu evenimentele nopţii şi cu toate acestea inspiraţia trebuie să fi avut vreun motiv pentru includerea lui în naraţiune. S-a sugerat că autorul Evangheliei, Ioan Marcu (vezi Fapte 12,12), se referă aici criptic la propria Sa legătură cu arestarea lui Isus. Acest tânăr nu se poate să fi fost unul dintre ucenici, deoarece ei Îl părăsiseră deja şi fugiseră (Marcu 14,50). Ar trebui să fie arătat, totuşi, că orice sugestie cu privire la identitatea tânărului nu este mai mult decât o ipoteză,
oricât ar părea de rezonabilă. Comparaţi faptul intenţionat că Ioan nu se identifică pe sine pe nume (Ioan 21,20-24) Ei. [Tinerii, KJV]. Dovezile textuale favorizează (cf. p. 146) exprimarea simplă ei.
În pielea goală. [Gol, KJV]. Poate pe deplin gol sau, mai probabil, îmbrăcat numai cu hainele de dedesubt sau tunică (vezi la Matei 5,40; Ioan 21,7).
Pe Isus L-au dus. [Judecarea înaintea Sinedriului în timpul nopţii, Marcu 14,53-72 = Matei 26,57-75 = Luca 22: 54-65 = Ioan 18,25-27. Comentariu major: Matei].
Para focului. Literal, lumina. Lumina focului a fost ceea ce l-a dat la iveală pe Petru.
Celui Binecuvântat. O denumire pentru divinitate, pentru a evita folosirea numelui sacru Iehova sau Iahweh (vezi vol. I, p. 171,172).
COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE 3 ML 80; 6T 310 3–11 DA 557–568 6–8 DA 560 6 4T 550 7 CS 161; MH 201, 205; PK 652; 4T 552 9 4T 551 10 DA 564 17–25 DA 652–661 27, 29 COL 152; DA 688 29–31 DA 673 30 DA 712 32–50 DA 685–697 34–38 8T 100 37, 38 DA 689 38 DA 126; EW 167; GW 163; PP 689; Te 192; 2T 49, 89, 101, 490, 511; 3T 476; 5T 34, 115, 146; 6T 410 40 DA 690 50 DA 697 53–72 DA 698–715 56 TM 71 58, 60 DA 706 70 DA 712 72 COL 152