Tyndale munkához lát
Erasmus görög nyelvű Újszövetségének kiadása és Guttenberg találmányának, a könyvnyomtatásnak a bevezetése éppen a legjobbkor találkozott. Isten kegyes embereket indított, akik sok új bibliafordítást készítettek. A Szentírás rövidesen a nép nyelvén is elérhető volt. A nyomtatás egyre hatékonyabb lett, így már a szegények is megengedhették maguknak, hogy saját példányt vásároljanak. William Tyndale pontos angol nyelvű fordítást készített. Oxfordi műveltséggel rendelkező tudósként megismerte és megszerette a görög és latin nyelvű Bibliát. Tudta azonban, hogy csak keveseknek áll módjában ezeket az ősi nyelveket megtanulni, amikor a megélhetésükért kell küzdeniük. Tyndale úgy döntött, hogy mivel a dolgozó emberek nem tudják megtanulni a Szentírás nyelvét, a Bibliának kell a saját nyelvükön szólnia hozzájuk. Ez azonban nagyon veszélyes volt. A katolikus egyház utasítása szerint tilos volt a latinon kívül bármilyen más nyelvű Bibliát tartani. 1519-ben hat férfit és egy asszonyt is máglyahalálra ítéltek csupán azért, mert gyermekeiknek angol nyelven tanították az Úr imáját (a Miatyánkot). Egy magas rangú katolikus tisztségviselő azt mondta egy nap Tyndale-nek, hogy „jobb Isten törvénye nélkül, mint a pápáé nélkül”. Ő pedig így felelt: „Ellenszegülök a pápának és minden törvényének, és ha Isten megőrzi életemet, rövidesen mutatok önnek egy parasztfiút, aki jobban ismeri a Szentírást, mint Ön.” Tyndale hivatalos engedélyt próbált szerezni fordítói munkájához, de egyetlen egyházi tisztviselő sem támogatta. Szerette Angliát, ezért nyilvánvaló volt, hogy el kell hagynia, ha el akarja végezni ezt a munkát.
Răspunsul se salvează automat
Salvat la