Oricui va bea. Literal, oricine va bea [odată]. Faptul că au băut odată din apa vie pe care Isus o are de oferit, va da satisfacţie permanentă pentru sufletele însetate (vezi la cap. 7,38).
O voi da Eu. Cuvântul Eu este emfatic şi trasează un contrast puternic între apa vie şi aceea din fântâna lui Iacov.
În veac nu-i va fi sete. [Nu va înseta niciodată, KJV]. Literal, nu [ou] nu [me] va înseta în veci [eis ton aiona]. În traducerea engleză cele trei expresii ou, me şi eis ton aiona sunt toate combinate în cuvântul never – niciodată. Textul grec este mult mai emfatic de cum arată traducerea engleză. Expresia eis ton aiona este tradusă în veac în cap. 6,51.58 şi niciodată în 8,51.52; 10,28; 11,26. Pentru cuvântul grec aion vezi la Matei 13,39.
În el în izvor. [În el un izvor, KJV]. Natura figurată a apei vii pe care Isus o oferea femeii este acum pe deplin evidentă. Apa aceasta satisface setea sufletului după lucruri mai bune decât poate oferi viaţa aceasta.
În viaţa veşnică. Gr. eis zoen aionion (vezi la cap. 3,16). Pentru aionios, veşnic vezi la Matei 25,41. Rezultatul băutului din apa vie (vezi la Ioan 4,10) este o viaţă care nu se sfârşeşte niciodată.