1 Cel ce sparge în bucăți a venit înaintea feței tale; păzește cetatea întărită, păzește calea, întărește-ți coapsele, întărește-ți mult puterea.

Nimicitorul. Din nou profetul se adresează poporului asirian (vezi comentariul la cap. 1,14), avertizându-l de viitorul lui plin de necazuri. Contextul face evident (cap. 1,1; 2,1.8; 3,1 etc.) că în cap. 2 se descrie căderea Ninivei.

Porneşte împotriva ta. Când oştile asediatoare înconjoară cetatea, locuitorii ei vor vedea şi vor simţi clar primejdia în care se află. Păzeşte cetăţuia. Pe un ton uşor ironic profetul îi îndeamnă pe locuitorii din Ninive să se pregătească pentru asediul final al cetăţii, chiar dacă astfel de pregătiri vor fi în zadar.


2 Pentru că DOMNUL a abătut maiestatea lui Iacob, precum maiestatea lui Israel, fiindcă pustiitorii i-au pustiit și le-au stricat vițele.

Aşează iarăşi. Ebr. shub, un cuvânt care înseamnă şi a readuce, a reîntoarce. Ambele idei par să se încadreze în context. Slava lui Iacov poate fi privită fie ca fiind îndepărtată mai înainte de asirieni, sau ca acum fiind restaurată prin nimicirea asirienilor.

Jefuitorilor. Asirienii au ucis şi jefuit poporul ales al lui Dumnezeu, iar la rândul lor vor fi ucişi şi jefuiţi de biruitorii lor.


3 Scutul războinicilor lui este înroșit, vitejii sunt în stacojiu; carele vor fi cu torțe arzând în ziua pregătirii sale și brazii vor fi înfricoșător zguduiți.

Vitejilor. Probabil o referire la asediatorii Ninivei.

Roşi. Poate că scuturile erau vopsite astfel, sau îmbrăcămintea lor de bronz şi de aramă le făceau să apară roşii. S-ar putea ca sensul să fie că scuturile vor deveni roşii de sângele celor ucişi.

Fulgeră. Ebr. peladoth, un cuvânt care apare în Vechiul Testament numai aici şi cu un sens incert. Unii, dintr-o comparaţie cu araba şi persana, sugerează înţelesul de oţel, expresia fiind astfel tradusă cu focul oţelului. Totuşi, derivarea este îndoielnică. Printr-o modificare în ebraică, se poate obţine traducerea Carele lucesc ca o flacără. Duşmanul biruitor nu va căuta să pună mâna pe cetate prin vicleşug, profetul zugrăveşte impresionant o scenă de strălucire scânteietoare. Referirea ar putea fi la podoabele carelor, la armele ostaşilor, la harnaşamentul cailor, toate strălucind în soare şi urmând să dea înfăţişarea unor fulgere de foc.

Pregătiri. Referirea este probabil la Dumnezeu, care este prezentat ca adunând armata pentru luptă (vezi Isaia 13,4; vezi comentariul la Isaia 13,6). Unii consideră că este vizat comandantul forţelor duşmane.

Suliţele se învârtesc. Ebr. beroshim, identificat ca ienupărul fenician, la fel cu chiparosul. O schimbare a unei singure consoane în ebraică (vezi Vol. I, p. 25, 26) dă exprimarea cai de călărie fugari, cai de război. Schimbarea aceasta este susţinută de LXX, care spune aici: Caii vor fi aruncaţi în învălmăşeală. Ebr. ra?al se învârtesc, poate fi redat tremură. Într-o altă traducere găsim şi varianta caii de război sar în două picioare.


4 Carele vor năvăli pe străzi, se vor izbi unul de altul pe drumurile late; vor părea ca torțele, vor alerga ca fulgerele.

Carele. Ebr. rekeb, vehicule cu două roţi de diferite tipuri, trase de cai. Carul era folosit în mod exclusiv pentru scopuri militare (vezi comentariul la Exod 14,9) şi pentru ocazii statale (vezi comentariul la Geneza 41,43). Cu toate că există dovezi arheologice că se foloseau carele şi pentru a transporta slujbaşi guvernamentali în misiuni statale, nu există absolut nimic care să indice că ele erau folosite şi pentru transport particular obişnuit.

Duruiesc. Literal, a se purta nebuneşte, de la o rădăcină ebraică însemnând a fi lovit de lună.

Unele peste altele. Sau Unele împotriva altora. Aici este indicată forţa copleşitoare a armatelor care atacă Ninive. Vehiculele de război se vor năpusti unele împotriva altora. Întregul context al acestui capitol arată lămurit că Naum zugrăveşte aici într-un limbaj viu cucerirea Ninivei.

Făclii. Ebr. lappidim, cuvântul obişnuit pentru torţe sau lămpi (Geneza 15,17; Judecători 7,16 etc.; vezi comentariul la Naum 2,3).


5 El se gândește la vitejii lui; ei se vor poticni în mersul lor; se vor grăbi spre zidul acesteia și apărarea va fi pregătită.

Oamenii lui cei viteji. Literal, puternicii lui. Evident împăratul asirian le ordonă comandanţilor armatei sale să apere zidurile cetăţii. Într-o grabă confuză, sau într-o stare de parţială trezie, se poticnesc în mersul lor.

Apărarea. Ebr. sokek, însemnând o baricadă.


6 Porțile râurilor vor fi deschise și palatul se va topi.

Porţile. Aici fie o referire figurată la asalturile inamicului fie o referire la inundarea literală a cetăţii. Totuşi, amănuntele sunt puţine. Unii susţin că profeţia şi-a găsit împlinirea în incidentul descris de către istoricul grec Diodor (ii, 26, 27), care raportează că Ninive a fost capturată datorită unei revărsări neobişnuite a Eufratului (Tigrului?), care a distrus o parte din zid şi a deschis cetatea înaintea Mezilor şi a Babilonienilor.

Se prăbuşeşte. Literal Se topeşte. Probabil se topeşte trebuie luat figurat, însemnând că palatul va fi slăbit, incapabil să opună vreo rezistenţă substanţială inamicului.


7 Și Huțab va fi dusă captivă, va fi ridicată și servitoarele ei o vor conduce ca și cu vocea porumbițelor, lovindu-și pieptul cu tamburinele.

S-a isprăvit cu ea. Sau Şi Huzzab este dus prizonier. Înţelesul cuvântului transliterat Huzzab este incert. S-au propus diferite interpretări. Unii îl traduc ca verb, a decretat. Alţii îl consideră un substantiv, doamnă. Alţii, la rândul lor, îl consideră un nume propriu, fie al unei regine asiriene, fie ca un nume personificând însăşi cetatea Ninive. Genul feminin este indicat de verbul ebraic cu care el este asociat.

Se vaită. Ebr. nahag. Cuvântul acesta înseamnă a se jeli, sau a se văicări.

Turturele. Sau Glasuri de porumbei. Adică slujnicele se vor jeli ca nişte porumbei (vezi Isaia 38,14; 59,11; Ezechiel 7,16).

Se bat în piept. Literal, bătând ca în tobă, adică aşa cum se bate într-o tamburină sau tobă de mână (vezi Vol. III, p. 30). Bătaia pieptului descrie în mod expresiv o întristare adâncă şi amară (vezi Luca 18,13; 23,48).


8 Dar Ninive este din vechime ca un iaz de apă; totuși ei vor fugi. Stați, stați, vor striga ei; dar niciunul nu va privi înapoi.

Ninive. Ebraica v. 8 este obscură.


9 Prădați argintul, prădați aurul, fiindcă fără sfârșit este tezaurul și gloria tuturor mobilelor plăcute.

Comori nesfârşite. Surse greceşti afirmă că prăzile de argint şi de aur luate de la Ninive au fost neobişnuit de mari în cantitate şi valoare. Nu este surprinzător ca biruitorii să fi găsit o pradă atât de bogată în cetatea care îi jefuise atât de adesea pe alţii (vezi 2Regi 15,19.20; 16,8.9.17.18; 17,3; 18,14-16; etc.).


10 Ea este nelocuită și goală și pustiită; și inima se topește și genunchii se lovesc unul de altul și este multă durere în toate coapsele, și fețele lor toate adună negreală.

Jefuită, pustiită şi stoarsă de tot. Ebr. buqah umebuqah umebullaqah, o puternică aliteraţie care descrie deplina ruină a Ninivei (vezi comentariul la Amos 5,5).

Inima îi este mâhnită. Sau I se topeşte. O exprimare care denotă spaimă şi deznădejde

(vezi Iosua 7,5; Isaia 13,7; Ezechiel 21,7).

Îi tremură genunchii. Vezi Daniel 5,6.

Au îngălbenit. Vezi comentariul la Ioel 2,6.


11 Unde este vizuina leilor și locul de hrană al leilor tineri, unde leul, leul cel bătrân, și puiul de leu a umblat și nimeni nu i-a speriat?

Culcuşul acela de lei. În v. 11 şi 12, profetul foloseşte imaginea unui leu pentru a descrie puterea Asiriei (vezi Ieremia 50,17; PK 265; vezi comentariul la Ieremia 4,7). El arată într-un mod viu cum Ninive, prin cuceririle ei, aduna destule prăzi pentru poporul ei.


12 Leul a sfâșiat în bucăți destul pentru puii săi și a sugrumat pentru leoaicele sale și și-a umplut gropile cu pradă și vizuinile sale cu animale sfâșiate.
13 Iată, eu sunt împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor și voi arde carele ei în fum și sabia va mistui pe leii tăi tineri; și îți voi stârpi prada de pe pământ și vocea mesagerilor tăi nu va mai fi auzită.

Pe tine. Sau Împotriva ta. Vezi Naum 3,5; Ieremia 51,25; Ezechiel 38,3. Distrugerea Ninivei a venit după expirarea timpului de probă ce-i fusese acordat fără să vină la o pocăinţă de durată. Răbdarea divină încetase (vezi PK 364).

Domnul oştirilor. Vezi comentariul la Ieremia 7,3.

Puii tăi de lei. Aici este vorba, evident, de războinicii cetăţii (vezi comentariul la v. 11).

Solilor. Probabil o referire la aceia care duceau poruncile împărăteşti la conducătorii civili şi militari (vezi 2Regi 18,17-19; 19,23).

COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE

10 GC 641

10, 11 PK 364