1 După două[[xr:1]] zile erau Paștele și Sărbătoarea Azimelor. Preoții de seamă și cărturarii căutau cum să-L prindă pe Isus prin viclenie ca să-L omoare.

După două zile. [Uneltirea de trădare, Marcu 14,1.2.10.11 = Matei 26,1-5, 14-16 = Luca 22,1-6 = Ioan 16,10.11. Comentariu major: Matei].


2 Căci ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă tulburare în popor!”
3 Și[[xr:1]], fiind Isus în Betania, în casa lui Simon Leprosul, pe când stătea la masă, a venit o femeie care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, de mare preț; și după ce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus.

Pe când şedea Isus…în Betania. [Ospăţul lui Simon, Marcu 14,3-9 = Matei 26,6-13 = Luca 7,36-50 = Ioan 12,1-9. Comentariu major: Matei şi Luca].


4 Dar erau unii care, mânioși, își spuneau unii altora: „De ce s-a făcut risipa aceasta de mir?
5 Mirul acesta s-ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de dinari, care li s-ar fi putut da săracilor.” Și îi vorbeau aspru femeii.
6 Dar Isus le-a zis: „Lăsați-o în pace! De ce-i faceți supărare? Ea a făcut un lucru frumos față de Mine;
7 pe[[xr:1]] săraci îi aveți întotdeauna cu voi și le puteți face bine oricând voiți, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.
8 Ea a făcut ce a putut; Mi-a uns trupul mai dinainte pentru îngropare.

A făcut ce a putut. Adică, ea a folosit cel mai bine ceea ce avea la îndemână. Aceasta este ceea ce Dumnezeu aşteaptă de la fiecare, nici mai mult nici mai puţin.


9 Adevărat vă spun că, oriunde în lume va fi propovăduită Evanghelia [aceasta], se va povesti și ce a făcut femeia aceasta, în amintirea ei.”
10 Iuda[[xr:1]] Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să-L vândă pe Isus.
11 Când au auzit ei lucrul acesta, s-au bucurat și i-au făgăduit că-i vor da bani. Iar el căuta un prilej potrivit ca să-L dea în mâinile lor.

S-au bucurat. [Ei erau bucuroşi, KJV]. Poate că oferta făcută de Iuda a venit tocmai la timpul când ei erau gata să renunţe la nădejdea de a-şi îndeplini imediat planurile. (vezi la Matei 26,15).

Nimerit. Vezi la Matei 26,5; cf. Marcu 14,2.


12 În[[xr:1]] ziua dintâi a Sărbătorii Azimelor, când se jertfea mielul de Paște, ucenicii lui Isus I-au zis: „Unde vrei să mergem să facem pregătiri ca să mănânci Paștele?”

Jertfeau Paştele. [Pregătirea pentru Paşte, Marcu 14,12-16 = Matei 26,17-19 = Luca 22,7-

13. Comentariu major: Matei].


13 El i-a trimis pe doi dintre ucenicii Săi și le-a zis: „Duceți-vă în cetate și vă va ieși în cale un om ducând un urcior cu apă; mergeți după el

Un om. Pe cât se pare un slujitor, nu stăpânul casei (vezi v. 14). Era ceva neobişnuit ca un bărbat să ducă apă într-un urcior sau borcan de pământ; lucrul acesta era de obicei făcut de femei. Bărbaţii de obicei transportau apa în burdufuri de piele.


14 și, acolo unde va intra, să-i spuneți stăpânului casei: «Învățătorul zice: ‘Unde este odaia pentru Mine, în care să mănânc Paștele cu ucenicii Mei?’»

Stăpânului casei. Gr. despotes (vezi la Luca 2,29).

Odaia pentru oaspeţi. Gr. kataluma, un cuvânt folosit în papirusuri pentru a descrie orice loc de găzduire (vezi la Luca 2,7).


15 Și vă va arăta o cameră mare, sus, gata așternută; acolo să pregătiți pentru noi.”

O odaie mare de sus. Gr. anagaion, literal, orice odaie deasupra parterului, deci, o odaie în partea de sus a casei. Comparaţi gr. huperoon, care înseamnă strict odaia de sus (Fapte 1,13; etc.). Pentru o sugerarea identificării acestei odăi vezi la Matei 26,18.

Aşternută gata. [Mobilată, KJV]. Literal, aşternută. Aici, referirea este probabil la aranjamentul paturilor şi pernelor în odaie (vezi la cap. 2,15). Pregătiţi. În anticipare, se crede, a Paştelui.


16 Ucenicii au plecat, au intrat în cetate și au găsit după cum le spusese El. Și au pregătit Paștele.
17 Când s-a înserat[[xr:1]], Isus a venit cu cei doisprezece.

Seara. [Celebrarea Paştelui, Marcu 14,17.18a = Matei 26,20 = Luca 22,14-16. Comentariu major: Luca.] Adică, seara zilei dintâi a praznicului azimilor (v. 12). Pentru o cronologie a ultimei Cine vezi nota adiţională la Matei 26, nota 2.


18 Pe când stăteau la masă și mâncau, Isus a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde, unul care mănâncă împreună cu Mine[[fn:a]].”

Pe când şedeau. [Trădătorul dat pe faţă, Marcu 14,18b-21 = Matei 26: 21-25 = Luca 22,21-23 = Ioan 13,21-30. Comentariu major: Matei şi Ioan]. Mai degrabă când s-au întins pe pat (vezi la cap. 2,15).


19 Ei au început să se întristeze și să-I zică, unul după altul: „Nu cumva sunt eu?”
20 „Este unul dintre voi doisprezece”, le-a răspuns El, „care întinge cu Mine în blid.
21 Fiul Omului[[xr:1]] negreșit Se duce, după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vândut Fiul Omului! Ar fi fost mai bine pentru el dacă nu s-ar fi născut!”
22 Pe când[[xr:1]] mâncau, Isus a luat o pâine și, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o și le-a dat-o, zicând: „Luați, [mâncați:] acesta este trupul Meu!”

Pe când mâncau. [Cina Domnului, Marcu 14,22-25 = Matei 26,26-29 = Luca 22,17-20. Comentariu major: Matei].


23 Apoi, luând un pahar, după ce a adus mulțumire, li l-a dat și au băut toți din el.
24 Și le-a zis: „Acesta este sângele Meu, al legământului [celui nou], care se varsă pentru mulți.
25 Adevărat vă spun că nu voi mai bea din rodul viței până în ziua când îl voi bea nou în Împărăția lui Dumnezeu.”
26 După ce[[xr:1]] au cântat cântările de laudă, au ieșit spre Muntele Măslinilor.

Au cântat cântările de laudă. [Au cântat un imn, KJV]. [Retragerea în Ghetsemani, Marcu 14,26 = Matei 26,30 = Luca 22,39. Comentariu major: Matei].


27 Isus[[xr:1]] le-a zis: „[În noaptea aceasta] toți vă veți poticni, pentru că este scris: Voi bate Păstorul, și oile vor fi risipite. [[fn:a]]

Toţi veţi avea un prilej de poticnire. [Vă veţi poticni, KJV] [O avertizare pentru Petru şi cei zece, Marcu 14,27-31 = Matei 26,31-35 = Luca 22,31-38. Comentariu major: Matei].

Din cauza Mea în noaptea aceasta. Dovezile textuale favorizează omiterea (cf. p. 146) a acestor cuvinte, dar ele sunt bine atestate în Matei 26,31.


28 Dar după [[xr:1]] ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
29 Petru[[xr:1]] i-a zis: „Chiar dacă toți se vor poticni, eu nu mă voi poticni.”
30 Și Isus i-a zis: „Adevărat îți spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte să cânte cocoșul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.”

Astăzi. Potrivit cu calculul iudaic ziua a şasea deja începuse la apusul soarelui şi judecata şi crucificarea urmau să aibă loc înainte de următorul apus de soare. De două ori. Numai Marcu notează acest amănunt.


31 Dar Petru I-a zis și mai apăsat: „Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, nu mă voi lepăda de Tine!” Și toți spuneau la fel.
32 S-au[[xr:1]] dus apoi într-un loc numit Ghetsimani. Și Isus le-a zis ucenicilor Săi: „Stați aici până Mă voi ruga!”

S-au dus. [Au venit, KJV] [Ghetsemani, Marcu 14,32-52 = Matei 26,36-56 = Luca 22,40-53 = Ioan 18,1-12. Comentariu major: Matei.]


33 I-a luat cu El pe Petru, pe Iacov și pe Ioan și a început să Se înfioare și să Se mâhnească.
34 Și le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare[[xr:1]] de moarte; rămâneți aici și vegheați!”
35 Apoi, mergând puțin mai înainte, a căzut la pământ și Se ruga ca, dacă este cu putință, să treacă de la El ceasul acela.

Ceasul. Adică, evenimentele orei.


36 El zicea: „Avva[[xr:1]] (Tată), Ție toate[[xr:2]] Îți sunt cu putință; îndepărtează paharul acesta de la Mine! Totuși[[xr:3]], facă-se nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!”
37 A venit la ucenici, i-a găsit dormind și i-a zis lui Petru: „Simone, dormi? Nici măcar un ceas n-ai putut să veghezi?
38 Vegheați și rugați-vă să nu ajungeți în ispită[[fn:a]]; duhul[[xr:1]] este plin de râvnă, dar trupul este neputincios.”
39 S-a dus iarăși și S-a rugat, zicând aceleași cuvinte.
40 Apoi a venit din nou și i-a găsit dormind, pentru că ochii le erau îngreunați; și nu știau ce să-I răspundă.

Nu ştiau. Un amănunt notat numai de Marcu. Pentru o situaţie asemănătoare în care ucenicii au rămas fără cuvânt, vezi cap. 9,6.


41 A venit a treia oară și le-a zis: „De acum dormiți și odihniți-vă! Destul! A[[xr:1]] sosit ceasul! Iată că Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor.

Destul. Cuvântul grec tradus astfel în papirusuri apare pe recipise indicând plătirea în întregime (vezi la Matei 6,2). Poate Isus aici voia să spună că ucenicii dormiseră îndeajuns. Sau poate El va fi vrut să spună că discutarea acelei chestiuni se sfârşise.


42 Ridicați-vă[[xr:1]], să mergem! Iată, se apropie vânzătorul!”
43 Și[[xr:1]] îndată, pe când încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece, și împreună cu el au venit o mulțime de oameni cu săbii și cu ciomege, trimiși de preoții de seamă, de cărturari și de bătrâni.
44 Vânzătorul le dăduse un semn, zicând: „Cel pe care-l voi săruta eu, acela este; să-l prindeți!”
45 Și venind, s-a apropiat îndată de Isus, I-a zis: „Rabbí!” și L-a sărutat.
46 Atunci ei au pus mâna pe Isus și L-au prins.
47 Unul dintre cei de față și-a scos sabia, l-a lovit pe slujitorul marelui-preot și i-a tăiat urechea.
48 Isus[[xr:1]] le-a zis: „Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu ciomege, ca să Mă prindeți.
49 În toate zilele am fost cu voi în Templu dând învățătură, și n-ați pus mâna pe Mine. Dar acestea sunt ca să[[xr:1]] se împlinească Scripturile.”
50 Atunci[[xr:1]] toți L-au părăsit și au fugit.
51 După El mergea un tânăr care purta doar o pânză de in peste trupul gol. Au pus mâna pe el,

Un tânăr. [Un anumit tânăr, KJV]. Acest incident aparent neînsemnat nu pare să aibă vreo legătură deosebită cu evenimentele nopţii şi cu toate acestea inspiraţia trebuie să fi avut vreun motiv pentru includerea lui în naraţiune. S-a sugerat că autorul Evangheliei, Ioan Marcu (vezi Fapte 12,12), se referă aici criptic la propria Sa legătură cu arestarea lui Isus. Acest tânăr nu se poate să fi fost unul dintre ucenici, deoarece ei Îl părăsiseră deja şi fugiseră (Marcu 14,50). Ar trebui să fie arătat, totuşi, că orice sugestie cu privire la identitatea tânărului nu este mai mult decât o ipoteză,

oricât ar părea de rezonabilă. Comparaţi faptul intenţionat că Ioan nu se identifică pe sine pe nume (Ioan 21,20-24) Ei. [Tinerii, KJV]. Dovezile textuale favorizează (cf. p. 146) exprimarea simplă ei.


52 dar el și-a lăsat pânza și a fugit gol.

În pielea goală. [Gol, KJV]. Poate pe deplin gol sau, mai probabil, îmbrăcat numai cu hainele de dedesubt sau tunică (vezi la Matei 5,40; Ioan 21,7).


53 Pe[[xr:1]] Isus L-au dus la marele-preot, unde s-au adunat toți preoții de seamă, bătrânii și cărturarii.

Pe Isus L-au dus. [Judecarea înaintea Sinedriului în timpul nopţii, Marcu 14,53-72 = Matei 26,57-75 = Luca 22: 54-65 = Ioan 18,25-27. Comentariu major: Matei].


54 Petru L-a urmat de departe până înăuntru, în curtea marelui-preot, s-a așezat împreună cu gărzile și se încălzea la foc.

Para focului. Literal, lumina. Lumina focului a fost ceea ce l-a dat la iveală pe Petru.


55 Preoții[[xr:1]] de seamă și tot Sinedriul căutau o mărturie împotriva lui Isus, ca să-L omoare, dar nu găseau,
56 pentru că mulți depuneau mărturie mincinoasă împotriva Lui, dar mărturiile lor nu se potriveau.
57 Unii s-au sculat și au depus mărturie mincinoasă împotriva Lui, zicând:
58 „Noi l-am auzit zicând: «Eu[[xr:1]] voi dărâma Templul acesta făcut de mână omenească și în trei zile voi zidi un altul, care nu va fi făcut de mână omenească.»”
59 Nici chiar în privința aceasta nu se potrivea mărturia lor.
60 Atunci[[xr:1]] marele-preot s-a ridicat în picioare în mijlocul adunării și L-a întrebat pe Isus, zicându-I: „Nu răspunzi nimic? Ce-i cu mărturiile pe care le aduc aceștia împotriva ta?”
61 Dar El[[xr:1]] tăcea și nu răspundea nimic. Marele-preot[[xr:2]] L-a întrebat iarăși și I-a zis: „Ești tu Hristosul, Fiul Celui Binecuvântat?”

Celui Binecuvântat. O denumire pentru divinitate, pentru a evita folosirea numelui sacru Iehova sau Iahweh (vezi vol. I, p. 171,172).

COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE 3 ML 80; 6T 310 3–11 DA 557–568 6–8 DA 560 6 4T 550 7 CS 161; MH 201, 205; PK 652; 4T 552 9 4T 551 10 DA 564 17–25 DA 652–661 27, 29 COL 152; DA 688 29–31 DA 673 30 DA 712 32–50 DA 685–697 34–38 8T 100 37, 38 DA 689 38 DA 126; EW 167; GW 163; PP 689; Te 192; 2T 49, 89, 101, 490, 511; 3T 476; 5T 34, 115, 146; 6T 410 40 DA 690 50 DA 697 53–72 DA 698–715 56 TM 71 58, 60 DA 706 70 DA 712 72 COL 152


62 Iar Isus i-a zis: „Eu Sunt. Și-L[[xr:1]] veți vedea pe Fiul Omului stând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului[[fn:a]].”
63 Atunci marele-preot și-a rupt hainele și a zis: „Ce nevoie mai avem de martori?
64 Ați auzit blasfemia. Cum vi se pare?” Toți L-au osândit ca vrednic de moarte.
65 Și unii au început să-L scuipe, să-I acopere fața, să-L bată cu pumnii și să-I zică: „Profețește!”, iar gărzile L-au luat și L-au pălmuit.
66 Pe[[xr:1]] când stătea Petru jos în curte, a venit una dintre slujnicele marelui-preot.
67 Când l-a văzut încălzindu-se, s-a uitat cu luare aminte la el și i-a zis: „Și tu erai cu nazarineanul, cu Isus!”
68 El a tăgăduit și a zis: „Nu știu, nici nu înțeleg ce vrei să zici!” Apoi a ieșit afară, în locul din fața curții; și a cântat cocoșul.
69 Când[[xr:1]] l-a văzut, slujnica a început iarăși să le spună celor ce stăteau acolo: „Acesta este dintre ei.”
70 Și el a tăgăduit din nou. După[[xr:1]] puțină vreme, cei ce stăteau acolo i-au zis iarăși lui Petru: „Cu adevărat ești dintre ei, căci[[xr:2]] ești galileean [și vorba ta seamănă cu a lor].”
71 Atunci el a început să se blesteme și să se jure: „Nu-l cunosc pe omul acesta despre care vorbiți!”
72 Îndată[[xr:1]] a cântat cocoșul a doua oară. Și Petru și-a adus aminte de vorba pe care i-o spusese Isus: „Înainte să cânte cocoșul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.” Și a izbucnit în plâns.