Siglă MyBible
Interpretarea Scripturii

109

„Îşi spală hainele” sau „împlinesc poruncile”?

Ranko Stefanovic

profesor de Noul Testament,Andrews University

Ferice de cei ce îşi spală hainele ca să aibă drept la pomul vieţii şi să intre pe porţi în cetate!(Apocalipsa 22:14, NASB, Cornilescu)

Ferice de cei ce împlinesc poruncile ca să aibă drept la pomul vieţii şi să intre pe porţi în cetate! (Apocalipsa 22:14, KJV)

Timp de sute de ani, cititorilor versiunii King James şi ai altor traduceri li s-a spus că cei care păzesc poruncile lui Dumnezeu au acces la pomul vieţii. Versiunile mai moderne [şi toate cele din limba română – n.r.] înlocuiesc totuşi expresia „care împlinesc poruncile” cu expresia „care îşi spală hainele”. Care din cele două traduceri este cea corectă?

Dovada din manuscris – Apocalipsa 22:14 este a şaptea şi ultima fericire din carte (1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 20:6; 22:7,14). Aceasta promite, pentru sfinţii biruitori, binecuvântări speciale prin accesul la pomul vieţii şi intrarea în Noul Ierusalim. Totuşi, manuscrisele greceşti sprijină două variante de citire a textului, în ce priveşte caracteristicile celor pe care îi fericeşte textul. Cele mai timpurii manuscrise cunoscute care conţin textul acesta din Apocalipsa – Codex Sinaiticus şi Codex Alexandrinus – datând din secolele al IV-lea şi al V-lea, se referă la sfinţii mântuiţi ca fiind cei care „îşi spală hainele”. Varianta aceasta este adoptată de cele mai multe traduceri moderne ale Bibliei. Pe de altă parte, multe manuscrise mai târzii – cel mai timpuriu dintre acestea datând din secolul al VIII-lea – afirmă că cei mântuiţi sunt cei ce „împlinesc poruncile”. Varianta aceasta este preferată de versiunea King James. Versiunile antice sunt şi ele împărţite. Interesant este că unii autori patristici latini timpurii, ca Tertullianus (145-220, d.Hr.) şi Cyprianus (200-258, d.Hr.), folosesc varianta „împlinesc poruncile”.

„Îşi spală hainele” este de preferat – Se poate observa deci faptul că dovezile sunt împărţite. Deşi ambele variante textuale sunt plauzibile şi se potrivesc în context, dovezile textuale favorizează varianta „îşi spală hainele”. Numeroase argumente conduc la această concluzie. În primul rând, cele mai timpurii manuscrise disponibile redau „îşi spală hainele”, în timp ce redarea „împlinesc poruncile” este atestată de manuscrise foarte târzii. Faptul că Tertulian şi Ciprian au avut acces la un manuscris cu varianta „împlinesc poruncile” la o dată foarte timpurie este semnificativ, dar nu decisiv. Acest lucru sugerează doar o dată timpurie a circulaţiei acestei variante textuale în biserica latină.

În al doilea rând, dovezile interne sprijină varianta „îşi spală hainele”. În altă parte a Apocalipsei, Ioan se referă mai degrabă la păzirea (gr. tereo) poruncilor (cf. Apocalipsa 12:17; 14:12) sau la păzirea cuvintelor cărţii (cf. 1:3; 3:8,10; 22:7,9) decât la împlinirea poruncilor. Varianta „împlinesc [gr. poieo] poruncile Lui” din Apocalipsa 22:14 ar fi foarte neobişnuită şi inconsecventă cu referire la păzirea poruncilor în alte texte din Apocalipsa.

În ultimul rând, varianta „îşi spală hainele” pare să se potrivească mai bine cărţii Apocalipsa. În Apoca­lipsa 7:14, Ioan îi descrie pe sfinţii biruitori stând în picioare înaintea tronului lui Dumnezeu ca unii care şi-au spălat hainele şi le-au albit în sângele Mielului. Totuşi conceptul spălării hainelor şi păzirea poruncilor sunt strâns legate în Apocalipsa. Ascultarea de Dumnezeu prin păzirea poruncilor este caracteristica exterioară a poporului lui Dumnezeu din timpul sfârşitului, care şi-a spălat hainele (cf. 12:17; 14:12). Cu toate acestea, sângele lui Hristos este cel ce oferă baza mântuirii şi biruinţa asupra păcatului (cf. Apocalipsa 1:5; 5:9-10; 12:11). Atât Apocalipsa 7:14, cât şi 22:14 arată că doar prin spălarea hainelor în sângele Mielului poporul victorios al lui Dumnezeu poate să aibă acces în cetatea cerească şi la pomul vieţii.

Motivul pentru varianta alternativă – Versiunile moderne ale Bibliei care folosesc varianta „îşi spală hainele” sunt acuzate frecvent de minimalizarea (chiar negarea) importanţei păzirii poruncilor lui Dumnezeu, acuză venită din partea celor care cred că varianta din KJV, „împlinesc poruncile”, este cea corectă. Astfel, unii cititori sinceri ai Bibliei sunt determinaţi să creadă că există un fel de conspiraţie printre traducătorii Bibliei de a schimba conţinutul ei. Totuşi, discuţia de mai înainte arată că diferenţa textuală dintre cele două variante ale textului din Apocalipsa 22:14 nu se datorează vreunei conspiraţii, ci cel mai probabil unei erori a scribilor. Pentru a explica mai clar, este necesar să schiţăm pe scurt procesul copierii manuscriselor biblice.

Din câte se ştie astăzi, nu există nicio copie originală a Bibliei (cunoscute ca „autografe”). Copiile cărţilor biblice originale au fost realizate de scribi învăţaţi. Copierea se făcea adesea în condiţii dificile. Pe lângă aceasta, în manuscrisele originale greceşti ale Noului Testament nu exista împărţire pe capitole sau versete. Textul era scris cu majuscule şi fără spaţii între cuvinte. Scribul trebuia să se uite la cuvântul sau la propoziţia din manuscrisul pe care îl copia şi apoi să transcrie. Sau, în alte cazuri, scribul scria ceea ce lectorul citea cu voce tare pentru el şi pentru alţi copişti. Astfel, se puteau comite diferite greşeli în timpul copiatului. De exemplu, uneori putea să vadă sau să audă un cuvânt ori o propoziţie şi să scrie ceva aproape la fel, dar nu identic. Acest lucru explică probabil ceea ce s-a întâmplat în redarea textului din Apocalipsa 22:14.

O comparaţie a celor două variante din greacă arată că cele două sună similar; diferenţa dintre ele constă în câteva litere, dar sună similar. „Cei care îşi spală hainele” este, în greacă hoi plunontes tas stolas; iar „cei ce împlinesc poruncile” este hoi poiountes tas entolas. Textul grecesc (scris iniţial cu majuscule şi fără spaţiu între cuvinte), transliterat cu majuscule româneşti, arată similaritatea dintre cele două propoziţii:

HOIPLUNONTESTASSTOLAS

HOIPOIOUNTESTASENTOLAS

Se poate observa cu uşurinţă că, fie că a citit personal propoziţia, fie că a ascultat-o de la cineva, scribul putea foarte uşor substitui expresia „îşi spală hainele” cu expresia „împlinesc poruncile”.

În concluzie – În lumina dovezilor prezentate, concluzionăm că, deşi ambele variante textuale sunt posibile, dovezi puternice favorizează varianta „îşi spală hainele” ca fiind originală. Varianta „împlinesc poruncile” se datorează, probabil, unei erori a scribilor. Cu siguranţă că acest lucru nu subminează importanţa păzirii poruncilor divine de către poporul lui Dumnezeu din timpul sfârşitului, lucru puternic accentuat în altă parte în Apocalipsa (Apocalipsa 22:17; 14:12). Apostolul vizionar clarifică faptul că cei ce calcă legea lui Dumnezeu nu au loc în Noul Ierusalim (cf. Apocalipsa 22:15). Nicio doctrină biblică, inclusiv importanţa poruncilor, nu se bazează pe un singur text; în cazul acesta nu se pierde nimic cu privire la importanţa păzirii poruncilor, lucru cerut de Dumnezeu pentru poporul Său din timpul sfârşitului.

Deşi ambele variante textuale sunt plauzibile şi sunt în acord cu contextul, dovezile textuale favorizează varianta „îşi spală hainele”.

Diferenţa textuală dintre cele două variante ale textului din Apocalipsa 22:14 se datorează cel mai probabil unei erori a scribilor.

Mai mult
Limbă
Aspect

Se încarcă…

Edit favorite
Mută în categorie Notiță Color